"有恃無恐" meaning in All languages combined

See 有恃無恐 on Wiktionary

Phrase [Chinese]

IPA: /joʊ̯²¹⁴⁻²¹ ʂʐ̩⁵¹ u³⁵ kʰʊŋ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA], /jɐu̯¹³ t͡sʰiː¹³ mou̯²¹ hʊŋ³⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /joʊ̯²¹⁴⁻²¹ ʂʐ̩⁵¹ u³⁵ kʰʊŋ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/, /jɐu̯¹³ t͡sʰiː¹³ mou̯²¹ hʊŋ³⁵/ Chinese transliterations: yǒushìwúkǒng [Mandarin, Pinyin], ㄧㄡˇ ㄕˋ ㄨˊ ㄎㄨㄥˇ [Mandarin, bopomofo], jau⁵ ci⁵ mou⁴ hung² [Cantonese, Jyutping], yǒushìwúkǒng [Hanyu-Pinyin, Mandarin], yǒushìhwúkǒng [Mandarin, Tongyong-Pinyin], yu³-shih⁴-wu²-kʻung³ [Mandarin, Wade-Giles], yǒu-shr̀-wú-kǔng [Mandarin, Yale], yeoushyhwukoong [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], юшиукун [Mandarin, Palladius], jušiukun [Mandarin, Palladius], yáuh chíh mòuh húng [Cantonese, Yale], jau⁵ tsi⁵ mou⁴ hung² [Cantonese, Pinyin], yeo⁵ qi⁵ mou⁴ hung² [Cantonese, Guangdong-Romanization] Forms: 有恃无恐
Etymology: Paraphrase of a story [634 BCE] from the Zuo Zhuan Etymology templates: {{B.C.E.|nodots=1}} BCE, {{BCE}} BCE, {{defdate|634 <small class='ce-date'>BCE</small>}} [634 BCE] Head templates: {{head|zh|idiom}} 有恃無恐
  1. to be emboldened in the knowledge that one has backing; to fear nothing with someone at one's back Wikipedia link: Duke Xiao of Qi, King Cheng of Zhou, Zuo Zhuan Tags: idiomatic
{
  "etymology_examples": [
    {
      "english": "In summer, Duke Xiao of Qi invaded our northern frontiers… \"Are the people of Lu afraid?\" asked the Duke of Qi. \"The inferior are afraid indeed, but the superior ones are not,\" said Zhan Xi in reply. The Duke asks, \"Your households suffer from such want like empty containers hang upside down, and not even green grass grow on your fields, let alone food. Whence your lack of fear?\" \"We rely on the indisputable and everlasting commandments of the Sovereign Forefather,\" said Xi. \"… thus supported, we have nothing to fear.\"",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE",
      "roman": "Xià, Qí Xiàogōng fá wǒ běi bǐ... Qíhóu yuē: “Lǔrén kǒng hū?” Duì yuē: “Xiǎorén kǒng yǐ, jūnzǐ zé fǒu.” Qíhóu yuē: “Shì rú xuán qìng, yě wú qīngcǎo, héshì ér bùkǒng?” Duì yuē: “Shì xiānwáng zhī mìng.... Shì cǐ yǐ bùkǒng.”",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "夏,齊孝公伐我北鄙…齊侯曰:「魯人恐乎?」對曰:「小人恐矣,君子則否。」齊侯曰:「室如縣罄,野無青草,何恃而不恐?」對曰:「恃先王之命。…恃此以不恐。」",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "In summer, Duke Xiao of Qi invaded our northern frontiers… \"Are the people of Lu afraid?\" asked the Duke of Qi. \"The inferior are afraid indeed, but the superior ones are not,\" said Zhan Xi in reply. The Duke asks, \"Your households suffer from such want like empty containers hang upside down, and not even green grass grow on your fields, let alone food. Whence your lack of fear?\" \"We rely on the indisputable and everlasting commandments of the Sovereign Forefather,\" said Xi. \"… thus supported, we have nothing to fear.\"",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE",
      "roman": "Xià, Qí Xiàogōng fá wǒ běi bǐ... Qíhóu yuē: “Lǔrén kǒng hū?” Duì yuē: “Xiǎorén kǒng yǐ, jūnzǐ zé fǒu.” Qíhóu yuē: “Shì rú xuán qìng, yě wú qīngcǎo, héshì ér bùkǒng?” Duì yuē: “Shì xiānwáng zhī mìng.... Shì cǐ yǐ bùkǒng.”",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "夏,齐孝公伐我北鄙…齐侯曰:「鲁人恐乎?」对曰:「小人恐矣,君子则否。」齐侯曰:「室如县罄,野无青草,何恃而不恐?」对曰:「恃先王之命。…恃此以不恐。」",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "nodots": "1"
      },
      "expansion": "BCE",
      "name": "B.C.E."
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "BCE",
      "name": "BCE"
    },
    {
      "args": {
        "1": "634 <small class='ce-date'>BCE</small>"
      },
      "expansion": "[634 BCE]",
      "name": "defdate"
    }
  ],
  "etymology_text": "Paraphrase of a story [634 BCE] from the Zuo Zhuan",
  "forms": [
    {
      "form": "有恃无恐",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "有恃無恐",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant alt parameters",
          "parents": [
            "Links with redundant alt parameters",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant wikilinks",
          "parents": [
            "Links with redundant wikilinks",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Deprived, in a disturbance;\nPossessed, how supercilious.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 陳奕迅 (lyricist 李焯雄), 紅玫瑰",
          "roman": "dé bùdào de yǒngyuǎn zài sāodòng, bèi piān'ài de dōu yǒushìwúkǒng",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "得不到的永遠在騷動 被偏愛的都有恃無恐",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Deprived, in a disturbance;\nPossessed, how supercilious.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 陳奕迅 (lyricist 李焯雄), 紅玫瑰",
          "roman": "dé bùdào de yǒngyuǎn zài sāodòng, bèi piān'ài de dōu yǒushìwúkǒng",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "得不到的永远在骚动 被偏爱的都有恃无恐",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to be emboldened in the knowledge that one has backing; to fear nothing with someone at one's back"
      ],
      "id": "en-有恃無恐-zh-phrase-Ydx~F7w4",
      "links": [
        [
          "emboldened",
          "emboldened"
        ],
        [
          "knowledge",
          "knowledge"
        ],
        [
          "backing",
          "backing"
        ],
        [
          "fear",
          "fear"
        ],
        [
          "nothing",
          "nothing"
        ],
        [
          "back",
          "back"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Duke Xiao of Qi",
        "King Cheng of Zhou",
        "Zuo Zhuan"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yǒushìwúkǒng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧㄡˇ ㄕˋ ㄨˊ ㄎㄨㄥˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "jau⁵ ci⁵ mou⁴ hung²"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yǒushìwúkǒng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yǒushìhwúkǒng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "yu³-shih⁴-wu²-kʻung³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yǒu-shr̀-wú-kǔng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yeoushyhwukoong"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "юшиукун"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "jušiukun"
    },
    {
      "ipa": "/joʊ̯²¹⁴⁻²¹ ʂʐ̩⁵¹ u³⁵ kʰʊŋ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yáuh chíh mòuh húng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jau⁵ tsi⁵ mou⁴ hung²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yeo⁵ qi⁵ mou⁴ hung²"
    },
    {
      "ipa": "/jɐu̯¹³ t͡sʰiː¹³ mou̯²¹ hʊŋ³⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/joʊ̯²¹⁴⁻²¹ ʂʐ̩⁵¹ u³⁵ kʰʊŋ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/jɐu̯¹³ t͡sʰiː¹³ mou̯²¹ hʊŋ³⁵/"
    }
  ],
  "word": "有恃無恐"
}
{
  "etymology_examples": [
    {
      "english": "In summer, Duke Xiao of Qi invaded our northern frontiers… \"Are the people of Lu afraid?\" asked the Duke of Qi. \"The inferior are afraid indeed, but the superior ones are not,\" said Zhan Xi in reply. The Duke asks, \"Your households suffer from such want like empty containers hang upside down, and not even green grass grow on your fields, let alone food. Whence your lack of fear?\" \"We rely on the indisputable and everlasting commandments of the Sovereign Forefather,\" said Xi. \"… thus supported, we have nothing to fear.\"",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE",
      "roman": "Xià, Qí Xiàogōng fá wǒ běi bǐ... Qíhóu yuē: “Lǔrén kǒng hū?” Duì yuē: “Xiǎorén kǒng yǐ, jūnzǐ zé fǒu.” Qíhóu yuē: “Shì rú xuán qìng, yě wú qīngcǎo, héshì ér bùkǒng?” Duì yuē: “Shì xiānwáng zhī mìng.... Shì cǐ yǐ bùkǒng.”",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "夏,齊孝公伐我北鄙…齊侯曰:「魯人恐乎?」對曰:「小人恐矣,君子則否。」齊侯曰:「室如縣罄,野無青草,何恃而不恐?」對曰:「恃先王之命。…恃此以不恐。」",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "In summer, Duke Xiao of Qi invaded our northern frontiers… \"Are the people of Lu afraid?\" asked the Duke of Qi. \"The inferior are afraid indeed, but the superior ones are not,\" said Zhan Xi in reply. The Duke asks, \"Your households suffer from such want like empty containers hang upside down, and not even green grass grow on your fields, let alone food. Whence your lack of fear?\" \"We rely on the indisputable and everlasting commandments of the Sovereign Forefather,\" said Xi. \"… thus supported, we have nothing to fear.\"",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE",
      "roman": "Xià, Qí Xiàogōng fá wǒ běi bǐ... Qíhóu yuē: “Lǔrén kǒng hū?” Duì yuē: “Xiǎorén kǒng yǐ, jūnzǐ zé fǒu.” Qíhóu yuē: “Shì rú xuán qìng, yě wú qīngcǎo, héshì ér bùkǒng?” Duì yuē: “Shì xiānwáng zhī mìng.... Shì cǐ yǐ bùkǒng.”",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "夏,齐孝公伐我北鄙…齐侯曰:「鲁人恐乎?」对曰:「小人恐矣,君子则否。」齐侯曰:「室如县罄,野无青草,何恃而不恐?」对曰:「恃先王之命。…恃此以不恐。」",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "nodots": "1"
      },
      "expansion": "BCE",
      "name": "B.C.E."
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "BCE",
      "name": "BCE"
    },
    {
      "args": {
        "1": "634 <small class='ce-date'>BCE</small>"
      },
      "expansion": "[634 BCE]",
      "name": "defdate"
    }
  ],
  "etymology_text": "Paraphrase of a story [634 BCE] from the Zuo Zhuan",
  "forms": [
    {
      "form": "有恃无恐",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "有恃無恐",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese chengyu",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese chengyu",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese links with redundant alt parameters",
        "Chinese links with redundant wikilinks",
        "Chinese terms spelled with 恃",
        "Chinese terms spelled with 恐",
        "Chinese terms spelled with 有",
        "Chinese terms spelled with 無",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin chengyu",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with quotations",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Deprived, in a disturbance;\nPossessed, how supercilious.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 陳奕迅 (lyricist 李焯雄), 紅玫瑰",
          "roman": "dé bùdào de yǒngyuǎn zài sāodòng, bèi piān'ài de dōu yǒushìwúkǒng",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "得不到的永遠在騷動 被偏愛的都有恃無恐",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Deprived, in a disturbance;\nPossessed, how supercilious.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 陳奕迅 (lyricist 李焯雄), 紅玫瑰",
          "roman": "dé bùdào de yǒngyuǎn zài sāodòng, bèi piān'ài de dōu yǒushìwúkǒng",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "得不到的永远在骚动 被偏爱的都有恃无恐",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to be emboldened in the knowledge that one has backing; to fear nothing with someone at one's back"
      ],
      "links": [
        [
          "emboldened",
          "emboldened"
        ],
        [
          "knowledge",
          "knowledge"
        ],
        [
          "backing",
          "backing"
        ],
        [
          "fear",
          "fear"
        ],
        [
          "nothing",
          "nothing"
        ],
        [
          "back",
          "back"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Duke Xiao of Qi",
        "King Cheng of Zhou",
        "Zuo Zhuan"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yǒushìwúkǒng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧㄡˇ ㄕˋ ㄨˊ ㄎㄨㄥˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "jau⁵ ci⁵ mou⁴ hung²"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yǒushìwúkǒng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yǒushìhwúkǒng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "yu³-shih⁴-wu²-kʻung³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yǒu-shr̀-wú-kǔng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yeoushyhwukoong"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "юшиукун"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "jušiukun"
    },
    {
      "ipa": "/joʊ̯²¹⁴⁻²¹ ʂʐ̩⁵¹ u³⁵ kʰʊŋ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yáuh chíh mòuh húng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jau⁵ tsi⁵ mou⁴ hung²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yeo⁵ qi⁵ mou⁴ hung²"
    },
    {
      "ipa": "/jɐu̯¹³ t͡sʰiː¹³ mou̯²¹ hʊŋ³⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/joʊ̯²¹⁴⁻²¹ ʂʐ̩⁵¹ u³⁵ kʰʊŋ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/jɐu̯¹³ t͡sʰiː¹³ mou̯²¹ hʊŋ³⁵/"
    }
  ],
  "word": "有恃無恐"
}

Download raw JSONL data for 有恃無恐 meaning in All languages combined (6.0kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "有恃無恐"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "有恃無恐",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "有恃無恐"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "有恃無恐",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-18 from the enwiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (e4a2c88 and 4230888). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.